Le Boeuf et Le Pain: Alexis Cadotte’s letter to Chief Buffalo and Manabozho, January 11, 1840
April 30, 2024
By Leo
This was supposed to be a short post highlighting an interesting document with some light analysis of the relationship between the Ojibwe chiefs at La Pointe and the ones on the British-Canadian side of Sault Ste. Marie. It’s grown into an unwieldy musing on the challenges of doing what we do here at Chequamegon History. If you are only interested in the document, here it is:
(Copy)
Sault St. Maries 11 Janvier 1840
A Msr. le Beuf chef au tête à la pointe}
Cher grand-père,
Nous avons Recu votre par le darnier voyage des Barque de la Société. Ala nous avons apris la mort de votre fils qui nous a cose Boucup de chagrain, nous avons aussi bien compri le reste de votre, nous somme satisfait de n avoir vien neuf à la tréte de la pointe plus que vous ave vien neuf vous même nous somme de plus contents de vous pour L année prochaine arrive ici à votre endroit tachez de va espere promilles que vous nous fait que nous ayon la satisfaction an vous voyent de vous a tete cas il nous manque des Beuf ici, nous isperon que vous vous l espère Sanger il bon que vous venite a venire aucure une au Sault est Boucoup change de peu que la vie du Le Pain ne pas ici peu etre quil vous quelque chose pas cette ocation espre baucoup de vous voir l’etee prochienne, nous avons rien de particulier a vous mas que si non que faire. Baucoup a vous contée car il y a de grande nouvelles qui regarde toute votre nation et la nôtre tachez de nous faire réponse à notre lettre par le même.
2 Toute notre famille sont ans asse santé et Madame Birron qui est malade depui un mois et demi, un autre de ce petit garcon malade de pui cinq jour. Mon cher grand père nous finisson au vous Souhaitons toute sorte de Bonne prospérité croyez moi pour la vis votre tautre et efficionne fils
Signed Alexi Cadotte
Mon nomele Mainabauzo,
Je vous fais le meme Discours a vous dece que je vien de dire ici au Bouf. Il faut absolument que vous vene nous voir ici particulièrement votre patron qui moi meme et mon fils il y a un an l’été Darnier je vous espère au aspeill à la pointe nous avant neuf après ent la réponce du contenu de notre di proure si vous vere nous rejoindre nous iron ansemble à l ile Manito Wanegue au présent Anglois Car les Mitif se toi en Britanique resoive à présent comme les Sauvage vous dire à votre Jandre La pluve blanche que nous avon pas compri la lettre mon chère on ete je fini au vous enbrassan toute croyez moi pour la vie votre neveux.
signed Alexis Cadotte
Toute la famille vous fon des complément. Complement tous nous parans particulièrement
signed Cadotte
If you only want the translation, keep scrolling. If you want the story, read on.
Several years ago, I received a copy of this letter from Theresa Schenck, author and editor of several of the most important recent books on Ojibwe history. She knew that I was interested in the life of Chief Buffalo of La Pointe and described it as a charming letter written to Buffalo by one of his Cadotte relatives at Sault Ste. Marie. Dr. Schenck made a special point of telling me there were jokes inside.
My immediate reaction was what many of you might be thinking, “But I don’t speak French!” Her response was very matter-of-fact, “Well you need to know French if you’re going to study Lake Superior history. Learn French.”
During the pandemic, I finally got to it, and according to Duolingo, I now have the equivalent of three years of high-school French even though I can’t speak it at all. I can read enough to decipher Alexis Cadotte’s handwriting, though, and get the words into Google Translate. That’s where we hit a second problem.
The French that Cadotte uses in 1840 is not the same French that Duolingo and Google Translate use in 2023. Ojibwe was almost certainly the mother tongue of Alexis, who was born at Lac Courte Oreilles around 1799, but later he would have picked up French, and later still English. However, the French spoken by Cadotte and his contemporaries was commonly called patois or Metis/Michif (Alexis spells it “Mitif”), and was a mixture of French, Ojibwe, and Cree. This letter shows that Cadotte had some formal education, but even formal Quebec French deviates significantly from modern standard French. This is all to say that the letter is filled with non-standard spellings and vocabulary.
Lacking confidence in my translation, I shared the letter with Patricia McGrath, a distant relative of Alexis’ and Canadian Chequamegon History reader, and with the help of her her cousin Stéphane, we combined to produce this:
(Copy)
Sault St. Maries 11 January 1840
To Mr. Le Boeuf, Head chief at La Pointe}
Dear grandfather,
We received your communication at the last arrival of the Company Boat. It was then that we learned of the death of your son, which left us in grief. We also understood the rest of your message. You are more satisfied to have us come again to the head of “La Pointe” than for you to come here yourself. We are more than happy to see you next year, when we arrive at your place, but we hold out hope for the promise you made to give us the satisfaction of seeing you here in person. We are missing some Beef here. We hope you agree. My blood, it would be good that you should come here soon. There are many changes at the Sault. One is that Le Pain does not live here anymore. Perhaps there is something wrong with the timing. We hope to see you next summer. We have nothing new in particular to say to you. Much has been said to you because there is great news, which concerns your entire nation and ours. Try to respond to our letter in the same way.
2 Our whole family is in good health but for Madame Birron, who has been ill for a month and a half, along with one of her little boys who has been sick for five days. My dear grandfather, we end by wishing you all kinds of good prosperity. Believe me, for life, your affectionate other son
Signed Alexi Cadotte
My namesake Mainabauzo,
I am making the same speech to you as I have just said here to Le Boeuf. You absolutely have to come see us here, especially your chief, who was with me and my son a year ago last summer. I hope you will welcome us to La Pointe. Please respond to the content of our report if you wish to join us, go together to Manito Wanegue Island and receive the presents of the English, because the Mitif, if you are in British territory, now receive them as the Indians do. You tell your son-in-law White Plover that we didn’t understand his letter. My dear one, we have finished greeting you all. Believe me, for life, your nephew.
signed Alexis Cadotte
The whole family sends salutations, especially the parents.
signed Cadotte
Food puns? Long, circular statements that seem to only say “come visit your relatives.” What the heck is going on here? Another letter, written by Alexis Cadotte on the same day, sheds some light.
Sault Ste Marie, January 11 1840
Eustache Legarde
My dear friend,
I write you this to wish you good health & to send my compliments to all our friends. I make known to you the result of the counsel we held yesterday with the Bread.* The answer is now received. The English Government has accepted all the applications of the Indians in favor of the half breeds, so the half breeds will begin to receive presents of the Government next summer. Furthermore the Government promises to supply the Indians with all things necessary to cultivate the soil. Besides all this the Government promises to build houses for the Half breeds, and to let them have a Forge. The Bread (Pine) is looking for a convenient place to build a half breed village. I recommend that you tell this news to all who are concerned in this matter. I am very sorry to inform you that your youngest nephew died some days ago. The rest of Sages family appear to be well. I close wishing you all kind of prosperity.
Believe me your friend
Alexis Cadotte
*Pine
From this letter, it becomes clear who “The Bread” is. It also shows that Cadotte’s motivation for writing Buffalo and Manabozho goes beyond simply missing his relatives. He wants the La Pointe chiefs to maintain their relationship with the British government and potentially relocate to Canada permanently.
By 1840, the Lake Superior Ojibwe were beginning to feel the heat of American colonization. The influx of white settlers (aside from in the lumber camps on the Chippewa and St. Croix) had yet to begin in earnest, but missionaries had settled in Ojibwe villages, and their presence was far from universally welcomed. The fur trade was in steep decline, and the monopolistic American Fur Company was well into its transition into a business model based on debts, land cessions, and annuity payments (what Witgen calls the political economy of plunder). The Treaty of St. Peters (1837) further divided Ojibwe society, creating deep resentments between the Lake Superior Bands and the Mississippi and Leech Lake Bands. Resentments also grew between the “full bloods” who were able to draw annuities from treaties, and the “mix-bloods,” who did not receive annuities but were able to use American citizenship and connections to the fur company for continued economic gain post-fur trade. Finally, the specter of removal hung over any Indian nation that had ceded its lands. The Lake Superior Ojibwe were well aware of the fates of the Meskwaki-Sauk, Potawatomi, Kickapoo, Ho-Chunk and other nations to their south.
Keeping up relations with the British offered benefits beyond just the material goods described by Cadotte. It forced the American government to remain on friendly terms with the Ojibwe to prove that they were a more benevolent people than the British. In negotiations, the Ojibwe leadership often reminded the U.S. of the generosity of the “British Father.” Canadian territory also offered a potential refuge in the event of forced removal. The Jay Treaty (1796) had drawn a line through Lake Superior on European maps, but in 1840, there was still Ojibwe territory on both sides of the lake, and the people of La Pointe had many relatives on both sides of the Soo.
Zhingwaakoons was a fierce advocate of Ojibwe self-determination, and Cadotte’s letter shows that Little Pine (a.k.a. The Bread) was beginning to implement his scheme to concentrate as many Ojibwe people as possible at Garden River. If he could add the Lake Superior bands on the American side to his number, it would strengthen his position with the British-Canadian authorities. The British were open to the idea, as the Ojibwe provided a military buffer against American aggression in the event of another war between the United States and the United Kingdom. The more Ojibwe on the border in Canada, the stronger the buffer.
If you are interested in these topics, I strongly recommend this book:

I had already been writing Chequamegon History for a few years before I discovered The Legacy of Shingwaukonse: A Century of Native Leadership by Janet E. Chute through multiple fascinating references in Paap’s Red Cliff, Wisconsin. It was a nice wakeup call. It’s easy to get into the rut of only looking at records from the U.S. Government, the fur companies, and the missionary societies. There are other sources out there, of which the material coming from the British side of the Sault is a one example.
One of the puzzling things about the Alexis Cadotte letter is that it’s written in French. The common mother tongue of Cadotte, Buffalo, and Manabozho would have been Ojibwe. Granted, 1840 was a little early for Father Baraga’s Ojibwe writing system to have caught on, and Cadotte wouldn’t have known Sherman Hall’s system. In the following decades, letters in the Ojibwe language would become slightly more common, but at that early point, Cadotte may have still regarded Ojibwe as strictly a spoken language. It’s also possible that French offered a little more secrecy than English. Potential translators on Madeline Island would be other Metis (or Canadien heads of Metis families), whose goals would align more with Cadotte’s than with the United States Government’s. However, this is speculation.
Chief Buffalo is probably referenced more than any other individual on Chequamegon History, but we haven’t had a lot to say about Manabozho. The truth is, we don’t have a lot of sources about him. From another French document, from another Cadotte, we know that he was living at La Pointe in 1831:

This 1831 census of La Pointe was taken by Big Michel Cadotte (first cousin of Alexis’ father, Little Michel Cadotte), and we see Le Boeuf listed as chief of the band. Me-na-poch-o is the eleventh household listed, and “se gendre,” an unidentified son-in-law and grandson are directly beneath him. 1 man (des hommes) 1 wife (des femmes) 2 sons (des hommes & garsons) and 3 daughters or granddaughters (des filles et petite filles) were living in Manabozho’s household.
We also see his name among the two La Pointe chiefs who signed the Treaty of Prairie du Chien (1825).

“Gitshee X Waiskee or Le Bouf of La pointe Lake superior” “Nainaboozho X of La pointe Lake Superior” Manabozho is named after the famous trickster and rabbit manitou who William Warren called “the universal uncle of the An-ish-in-aub-ag.” The initial consonant in the name of this powerful being could be an “M,” “N,” or “W” depending on grammatical context and regional dialect. Spellings in La Pointe documents from this era use all three.
And from the testimony from the 1839 payments at La Pointe, to mix-bloods and traders under the third and fourth articles of the Treaty of St. Peters (1837), we can see that Manabozho and Buffalo had a history of working with Alexis’ family. This testimony was given in favor of Alexis’ brother Louis’ claim against the Lac Courte Oreilles Ojibwe:
Heirs of Michel Cadotte a British Subject
To amount of private property destroyed at the post occupied by Mr. Louis Corbin in the year 1809 or 1810, the claimant being then absent from said post but had left there his private property and that of his deceased father, Estimated at Eight hundred Dollars– $800.00
Louis Cadotte
His X mark
La Pointe 30th August 1838
G Franchere } witnesses
Eustache Roussain
N.B. The papers and books were all destroyed
L x C
We the undersigned Pé-jé-ké, chief of the Chippewa Tribe of Indians, residing at La Pointe and Mé-na-bou-jou, also of La pointe but formerly residing at Lac Court Oreil, do hereby certify that, to our knowledge, to the best of our recollection, about the year 1809 or 1810 the above claimant and his father had who was an Indian trader at said Lac Court Oreil, had their property destroyed by a band of Chippewa Indians, whilst said claimant was absent as well as his late father who had gone to Michilimackinac to get his usual years supply of Goods for the prosecution of his trade, which we firmly believe that the amount of Eight hundred Dollars as specified in the above account, is just and reasonable, and ought to be allowed. In witness whereof we have signed these presents the same having been read over and interpreted to us by Eustache Roussain. La Pointe this 30th day of August 1838.
Pé-jé-ké his X mark The Buffalo
Mé-na-bou-jo his X mark
This claim is for property destroyed by followers of the Shawnee Prophet, Tenskwatawa on the Cadotte outfit post of Jean Baptiste Corbine at Lac Courte Oreille. Tenskwatawa, the brother of Tecumseh, had many followers in this region. Chequamegon History covered this incident, and Chief Buffalo’s role, back in 2013.
In the general mix blood claims, published in Theresa Schenck’s All Our Relations: Chippewa Mixed Bloods and the Treaty of 1837 (Amik Press; 2009), we learn more the exact relationship of Manabozho and Buffalo to the Cadottes. The former is their uncle, and the latter is their great uncle. Whether that makes the two men closely related to each other isn’t clear. The claims don’t say if they are blood relatives or in-laws of the Cadotte’s mother, Okeebagezhigoqua. However, if Manabozho was born into the band of Buffalo’s grandfather, Andegwiiyaas, and was living at Lac Courte Oreilles at the dawn of the 19th century, this would be consistent with a pattern of the “La Pointe Bands” of that era who were associated with La Pointe but living and hunting inland.
I should note that in Alexis Cadotte’s letter, he refers to Buffalo as grandpere rather than grand oncle. Don’t get too hung up on this. I am no expert on traditional Ojibwe conceptions of kinship other than to say they can be very different from European kinship systems and that it would not be at all unusual for a grandnephew to address his granduncle with the honorific title of grandfather.
From Francois, Joseph, and Charles LaRose claim
“Their Uncles are now residing at the Point, one of them is a respectable full blood Chippewa named Na-naw-bo-zho. The chief at La Pointe called Buffalo is their grand uncle. Their mother is a sister to the Cadottes. (Schenck, pg. 86)
From claims of Alexis, Louis, and Charles Cadotte, Mary Ann Biron, Agathe Perrault, and Mary McFarlane
“[Their] father was Michael Cadotte, a French trader in the ceded country, where he married a woman of the Ojibwa nation from Lake Coute Oreille named O-kee-ba-ge-zhi-go-qua.” (Schenck pg. 41)

“Five of the Earliest Indian Inhabitants of St. Mary’s Falls, 1855: 1) Louis Cadotte, John Boushe, Obogan, O’Shawan, [Louis] Gurnoe If this caption is to be trusted, andcaptions aren’t always to be trusted, there is a man named Louis Cadotte in this photo who would be about the right age to be Alexis’s brother. I read the numbers to indicate that he’s the man in the upper right. Others have interpreted this photo differently.
Sometimes different people have the same name. Very few of us can be expected to be fluent in English, Ojibwe, and regional dialects and creoles of 18th-century Quebec French (that doesn’t mean we shouldn’t try!). It’s not only language. Subtle differences of religious and cultural understanding can skew the way a source is interpreted. Sources can be hard to come by, contradictory, misinterpreted by other researchers, or in unexpected places. Sometimes you stumble upon a previously unknown source that throws a monkey wrench into all your previous conclusions.
All this means that if you’re going to do this research, expect that you are going to have to humble yourself, admit mistakes, and admit when you might be pretty sure of something but not absolutely certain. My next few posts will explore these concepts further.
As always, thanks for reading,
Leo
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
P.S. Speaking of monkey wrenches…
Facts, Volumes 2-3. Facts Publishing Company. Boston, 1883. Pg. 66-68.
At Chequamegon History, we try to use reliable narrators. We try to use sources from before 1860. First-hand information is preferable to second or third-hand information, and we do not engage in much speculation or evaluation when it comes to questions of spirituality. This is especially true of traditional Ojibwe spirituality, of which we know very little.
Therefore, I strongly considered leaving out this excerpt from FACTS Prove the Truth of Science, and we do not know by any other means any Truth; we, therefore, give the so-called Facts of our Contributors to prove the Intellectual Part of Man to be Immortal. From what I can tell, this bizarre 1883 publication is dedicated to stories of “Spiritualism,” the popular late 19th-century pseudoscience (think the earliest Ouija boards, Rasputin, etc.). If you haven’t already guessed from the the length of the title, FACTS… appears to have been pretty fringe even for its own time. Take it for what it is.

Florantha (above) and Granville Sproat were more than just teachers with funny names. They wrote about 1840s La Pointe. The sex scandal that led to their departure sent a ripple through the Protestant mission community. (Wisconsin Historical Society)
Granville Sproat, however, was a real person–a schoolteacher in the Protestant mission at La Pointe. His wife, Florantha, is quoted near the top of this post, referencing the death of Chief Buffalo’s sons. The Sproats’ impact on this area’s history is pretty minimal, though they did produce a fair amount of writing in the late 1830s and early ’40s. Perhaps the most interesting part of their Chequamegon story is their abrupt departure from the Island after Granville became embroiled in what I believe is Madeline Island’s earliest recorded gay sex scandal. Since I can’t end on that cliff hanger, and it might be several years before I get to that particular story, you can learn more from Bob Mackreth’s thorough and informative treatment of Florantha’s life on youtube.
This post has really gone off the rails. Thanks for sticking with it, and as always, thanks for reading. ~LF
Special thanks to Theresa, Patricia, and Stephane for making this post possible.
Perrault, Curot, Nelson, and Malhoit
March 8, 2014
I’ve been getting lazy, lately, writing all my posts about the 1850s and later. It’s easy to find sources about that because they are everywhere, and many are being digitized in an archival format. It takes more work to write a relevant post about the earlier eras of Chequamegon History. The sources are sparse, scattered, and the ones that are digitized or published have largely been picked over and examined by other researchers. However, that’s no excuse. Those earlier periods are certainly as interesting as the mid-19th Century. I needed to just jump in and do a project of some sort.
I’m someone who needs to know the names and personalities involved to truly wrap my head around a history. I’ve never been comfortable making inferences and generalizations unless I have a good grasp of the specific. This doesn’t become easy in the Lake Superior country until after the Cass Expedition in 1820.
But what about a generation earlier?
The dawn of the 19th-century was a dynamic time for our region. The fur trade was booming under the British North West Company. The Ojibwe were expanding in all directions, especially to west, and many of familiar French surnames that are so common in the area arrived with Canadian and Ojibwe mix-blooded voyageurs. Admittedly, the pages of the written record around 1800 are filled with violence and alcohol, but that shouldn’t make one lose track of the big picture. Right or wrong, sustainable or not, this was a time of prosperity for many. I say this from having read numerous later nostalgic accounts from old chiefs and voyageurs about this golden age.
We can meet some of the bigger characters of this era in the pages of William W. Warren and Henry Schoolcraft. In them, men like Mamaangazide (Mamongazida “Big Feet”) and Michel Cadotte of La Pointe, Beyazhig (Pay-a-jick “Lone Man) of St. Croix, and Giishkiman (Keeshkemun “Sharpened Stone”) of Lac du Flambeau become titans, covered with glory in trade, war, and influence. However, there are issues with these accounts. These two authors, and their informants, are prone toward glorifying their own family members. Considering that Schoolcraft’s (his mother-in law, Ozhaawashkodewike) and Warren’s (Flat Mouth, Buffalo, Madeline and Michel Cadotte Jr., Jean Baptiste Corbin, etc.) informants were alive and well into adulthood by 1800, we need to keep things in perspective.
The nature of Ojibwe leadership wasn’t different enough in that earlier era to allow for a leader with any more coercive power than that of the chiefs in 1850s. Mamaangazide and his son Waabojiig may have racked up great stories and prestige in hunting and war, but their stature didn’t get them rich, didn’t get them out of performing the same seasonal labors as the other men in the band, and didn’t guarantee any sort of power for their descendants. In the pages of contemporary sources, the titans of Warren and Schoolcraft are men.
Finally, it should be stated that 1800 is comparatively recent. Reading the journals and narratives of the Old North West Company can make one feel completely separate from the American colonization of the Chequamegon Region in the 1840s and ’50s. However, they were written at a time when the Americans had already claimed this area for over a decade. In fact, the long knife Zebulon Pike reached Leech Lake only a year after Francois Malhoit traded at Lac du Flambeau.
The Project
I decided that if I wanted to get serious about learning about this era, I had to know who the individuals were. The most accessible place to start would be four published fur-trade journals and narratives: those of Jean Baptiste Perrault (1790s), George Nelson (1802-1804), Michel Curot (1803-1804), and Francois Malhoit (1804-1805).
The reason these journals overlap in time is that these years were the fiercest for competition between the North West Company and the upstart XY Company of Sir Alexander MacKenzie. Both the NWC traders (such as Perrault and Malhoit) and the XY traders (Nelson and Curot) were expected to keep meticulous records during these years.
I’d looked at some of these journals before and found them to be fairly dry and lacking in big-picture narrative history. They mostly just chronicle the daily transactions of the fur posts. However, they do frequently mention individual Ojibwe people by name, something that can be lacking in other primary records. My hope was that these names could be connected to bands and villages and then be cross-referenced with Warren and Schoolcraft to fill in some of the bigger story. As the project took shape, it took the form of a map with lots of names on it. I recorded every Ojibwe person by name and located them in the locations where they met the traders, unless they are mentioned specifically as being from a particular village other than where they were trading.
I started with Perrault’s Narrative and tried to record all the names the traders and voyageurs mentioned as well. As they were mobile and much less identified with particular villages, I decided this wasn’t worth it. However, because this is Chequamegon History, I thought I should at least record those “Frenchmen” (in quotes because they were British subjects, some were English speakers, and some were mix-bloods who spoke Ojibwe as a first language) who left their names in our part of the world. So, you’ll see Cadotte, Charette, Corbin, Roy, Dufault (DeFoe), Gauthier (Gokee), Belanger, Godin (Gordon), Connor, Bazinet (Basina), Soulierre, and other familiar names where they were encountered in the journals. I haven’t tried to establish a complete genealogy for either, but I believe Perrault (Pero) and Malhoit (Mayotte) also have names that are still with us.
For each of the names on the map, I recorded the narrative or journal they appeared in:
JBP= Jean Baptiste Perrault
GN= George Nelson
MC= Michel Curot
FM= Francois Malhoit

Red Lake-Pembina area: By this time, the Ojibwe had started to spread far beyond the Lake Superior forests and into the western prairies. Perrault speaks of the Pillagers (Leech Lake Band) being absent from their villages because they had gone to hunt buffalo in the west. Vincent Roy Sr. and his sons later settled at La Pointe, but their family maintained connections in the Canadian borderlands. Jean Baptiste Cadotte Jr. was the brother of Michel Cadotte (Gichi-Mishen), the famous La Pointe trader.

Leech Lake and Sandy Lake area: The names that jump out at me here are La Brechet or Gaa-dawaabide (Broken Tooth), the great Loon-clan chief from Sandy Lake (son of Bayaaswaa mentioned in this post) and Loon’s Foot (Maangozid). The Maangozid we know as the old speaker and medicine man from Fond du Lac (read this post) was the son of Gaa-dawaabide. He would have been a teenager or young man at the time Perrault passed through Sandy Lake.

Fond du Lac and St. Croix: Augustin Belanger and Francois Godin had descendants that settled at La Pointe and Red Cliff. Jean Baptiste Roy was the father of Vincent Roy Sr. I don’t know anything about Big Marten and Little Marten of Fond du Lac or Little Wolf of the St. Croix portage, but William Warren writes extensively about the importance of the Marten Clan and Wolf Clan in those respective bands. Bayezhig (Pay-a-jick) is a celebrated warrior in Warren and Giishkiman (Kishkemun) is credited by Warren with founding the Lac du Flambeau village. Buffalo of the St. Croix lived into the 1840s. I wrote about his trip to Washington in this post.

Lac Courte Oreilles and Chippewa River: Many of the men mentioned at LCO by Perrault are found in Warren. Little (Petit) Michel Cadotte was a cousin of the La Pointe trader, Big (Gichi/La Grande) Michel Cadotte. The “Red Devil” appears in Schoolcraft’s account of 1831. The old, respected Lac du Flambeau chief Giishkiman appears in several villages in these journals. As the father of Keenestinoquay and father-in-law of Simon Charette, a fur-trade power couple, he traded with Curot and Nelson who worked with Charette in the XY Company.

La Pointe: Unfortunately, none of the traders spent much time at La Pointe, but they all mention Michel Cadotte as being there. The family of Gros Pied (Mamaangizide, “Big Feet”) the father of Waabojiig, opened up his lodge to Perrault when the trader was waylaid by weather. According to Schoolcraft and Warren, the old war chief had fought for the French on the Plains of Abraham in 1759.

Lac du Flambeau: Malhoit records many of the same names in Lac du Flambeau that Nelson met on the Chippewa River. Simon Charette claimed much of the trade in this area. Mozobodo and “Magpie” (White Crow), were his brothers-in-law. Since I’ve written so much about chiefs named Buffalo, I should point out that there’s an outside chance Le Taureau (presumably another Bizhiki) could be the famous Chief Buffalo of La Pointe.

L’Anse, Ontonagon, and Lac Vieux Desert: More Cadottes and Roys, but otherwise I don’t know much about these men.

At Mackinac and the Soo, Perrault encountered a number of names that either came from “The West,” or would find their way there in later years. “Cadotte” is probably Jean Baptiste Sr., the father of “Great” Michel Cadotte of La Pointe.

Malhoit meets Jean Baptiste Corbin at Kaministiquia. Corbin worked for Michel Cadotte and traded at Lac Courte Oreilles for decades. He was likely picking up supplies for a return to Wisconsin. Kaministiquia was the new headquarters of the North West Company which could no longer base itself south of the American line at Grand Portage.
Initial Conclusions
There are many stories that can be told from the people listed in these maps. They will have to wait for future posts, because this one only has space to introduce the project. However, there are two important concepts that need to be mentioned. Neither are new, but both are critical to understanding these maps:
1) There is a great potential for misidentifying people.
Any reading of the fur-trade accounts and attempts to connect names across sources needs to consider the following:
- English names are coming to us from Ojibwe through French. Names are mistranslated or shortened.
- Ojibwe names are rendered in French orthography, and are not always transliterated correctly.
- Many Ojibwe people had more than one name, had nicknames, or were referenced by their father’s names or clan names rather than their individual names.
- Traders often nicknamed Ojibwe people with French phrases that did not relate to their Ojibwe names.
- Both Ojibwe and French names were repeated through the generations. One should not assume a name is always unique to a particular individual.
So, if you see a name you recognize, be careful to verify it’s reall the person you’re thinking of. Likewise, if you don’t see a name you’d expect to, don’t assume it isn’t there.
2) When talking about Ojibwe bands, kinship is more important than physical location.
In the later 1800s, we are used to talking about distinct entities called the “St. Croix Band” or “Lac du Flambeau Band.” This is a function of the treaties and reservations. In 1800, those categories are largely meaningless. A band is group made up of a few interconnected families identified in the sources by the names of their chiefs: La Grand Razeur’s village, Kishkimun’s Band, etc. People and bands move across large areas and have kinship ties that may bind them more closely to a band hundreds of miles away than to the one in the next lake over.
I mapped here by physical geography related to trading posts, so the names tend to group up. However, don’t assume two people are necessarily connected because they’re in the same spot on the map.
On a related note, proximity between villages should always be measured in river miles rather than actual miles.
Going Forward
I have some projects that could spin out of these maps, but for now, I’m going to set them aside. Please let me know if you see anything here that you think is worth further investigation.
Sources:
Curot, Michel. A Wisconsin Fur Trader’s Journal, 1803-1804. Edited by Reuben Gold Thwaites. Wisconsin Historical Collections, vol. XX: 396-472, 1911.
Malhoit, Francois V. “A Wisconsin Fur Trader’s Journal, 1804-05.” Collections of the State Historical Society of Wisconsin. Ed. Reuben Gold Thwaites. Vol. 19. Madison: State Historical Society of Wisconsin, 1910. 163-225. Print.
Nelson, George, Laura L. Peers, and Theresa M. Schenck. My First Years in the Fur Trade: The Journals of 1802-1804. St. Paul, MN: Minnesota Historical Society, 2002. Print.
Perrault, Jean Baptiste. Narrative of The Travels And Adventures Of A Merchant Voyager In The Savage Territories Of Northern America Leaving Montreal The 28th of May 1783 (to 1820) ed. and Introduction by, John Sharpless Fox. Michigan Pioneer and Historical Collections. vol. 37. Lansing: Wynkoop, Hallenbeck, Crawford Co., 1900.
Schoolcraft, Henry Rowe. Information Respecting The History,Condition And Prospects OF The Indian Tribes Of The United States. Illustrated by Capt. S. Eastman. Published by the Authority of Congress. Part III. Philadelphia: Lippincott, Grambo & Company, 1953.
Schoolcraft, Henry Rowe, and Philip P. Mason. Expedition to Lake Itasca; the Discovery of the Source of the Mississippi. East Lansing: Michigan State UP, 1958. Print.
Warren, William W., and Theresa M. Schenck. History of the Ojibway People. St. Paul: Minnesota Historical Society, 2009. Print.






